Mode

ﭑ ﭒ
وَ قَا لَلّ

لَ ذِىْ نَ

لَا

يَرْ جُوْ نَ

لِ قَآ ءَ نَا

لَوْ لَٓا

اُنْ زِ لَ

عَ لَىْ نَلْ

مَ لَٓا ءِ كَ ةُ

اَوْ

نَ رَا
ﭝﭞ
رَبّ بَ نَا

لَ قَ دِسْ

تَكْ بَ رُوْ

فِىۡۤ

اَنْ فُ سِ هِمْ

وَ عَ تَوْ

عُ تُوّ وَنْ

كَ بِىْ رَا

يَوْ مَ

ىَ رَوْ نَلْ

مَ لَٓا ءِ كَ ةَ

لَا

بُشْ رَا

يَوْ مَ ءِذِلّ

لِلْ مُجْ رِ مِىْ نَ

وَ ىَ قُوْ لُوْ نَ

حِجْ رَمّ

مَحْ جُوْ رَا

وَ قَ دِمْ نَآ

اِلَا

مَا

عَ مِ لُوْ

مِنْ

عَ مَ لِنْ

فَ جَ عَلْ نَا هُ

هَ بَآ ءَمّ

مَنْ ثُوْ رَا

اَصْ حَا بُلْ

جَنّ نَ ةِ

يَوْ مَ ءِذِنْ
ﭿ
خَىْ رُمّ

مُسْ تَ قَرّ رَنْ وّ

وَاَحْ سَ نُ

مَ قِىْ لَا

وَ يَوْ مَ

تَ شَقّ قَ قُسّ

سَ مَآ ءُ

بِلْ غَ مَا مِ

وَ نُزّ زِ لَلْ

مَ لَٓا ءِ كَ ةُ

تَنْ زِىْ لَا

اَلْ مُلْ كُ

يَوْ مَ ءِذِ

نِلْ حَقّ قُ
ﮏﮐ
لِرّ رَحْ مَآ نْ

وَ كَا نَ

يَوْ مَنْ

عَ لَلْ

كَا فِ رِىْ نَ

عَ سِىْ رَا

وَ يَوْ مَ

ىَ عَضّ ضُظّ

ظَا لِ مُ

عَ لَا

ىَ دَىْ هِ

ىَ قُوْ لُ

يَا لَىْ تَ نِتّ

تَ خَذْ تُ

مَ عَرّ

رَ سُوْ لِ

سَ بِىْ لَا

يَا وَىْ لَ تَا

لَىْ تَ نِىْ

لَمْ

اَتّ تَ خِذْ

فُ لَا نَنْ

خَ لِىْ لَا

لَ قَدْ

اَ ضَلّ لَ نِىْ

عَ نِذّ

ذِكْ رِ

بَعْ دَ

اِذْ
ﮰﮱ
جَآءَنِىۡ

وَكَانَشّ

شَىْ طَا نُ

لِلْ اِنْ سَا نِ

خَ ذُوْ لَا

وَ قَا لَرّ

رَ سُوْ لُ

يَا رَبّ بِ

اِنّ نَ

قَوْ مِتّ

تَ خَ ذُوْ

هَا ذَلْ

قُرْ آ نَ

مَهْ جُوْ رَا

وَ كَ ذَا لِ كَ

جَ عَلْ نَا

لِ كُلّ لِ

نَ بِىّ يِنْ

عَ دُوّ وَمّ

مِ نَلْ
ﯨﯩ
مُجْ رِ مِىْٓ نْ

وَ كَ فَا

بِ رَبّ بِ كَ

هَا دِيَنْ وّ

وَ نَ صِىْ رَا

وَ قَا لَلّ

لَ ذِىْ نَ

كَ فَ رُوْ

لَوْ لَا

نُزّ زِ لَ

عَ لَىْ هِلْ

قُرْ آ نُ

جُمْ لَ تَنْ وّ
ﯷﯸ
وَاحِ دَهْ

كَ ذَا لِ كَ

لِ نُ ثَبّ بِ تَ

بِ هِىْ
ﯼﯽ
فُ ءَ اَدَكَ

وَرَتّ تَلْ نَا هُ
ﯿ
تَرْ تِىْ لَا
ﭗﭘ ﭜﭝ

Or do you think that most of them listen or understand?1 They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!2 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock.1 Rather, they are [even] more astray in [their] way.

— Saheeh International

Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.1

— Saheeh International

causing the shade to retreat gradually?1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.1

— Saheeh International

ﭿ

He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who has made the night for you as clothing1 and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.2

— Saheeh International

ﮍﮎ

And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water

— Saheeh International

giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.

— Saheeh International

We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded,1 but most of the people refuse except disbelief.

— Saheeh International

Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We had willed, We could have sent into every city a warner.1

— Saheeh International

So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Qur’ān] a great striving.

— Saheeh International

ﯛ ﯜ

And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who has released [simultaneously] the two seas [i.e., bodies of water], one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.

— Saheeh International

ﯴﯵ

And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid,1 then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who has created from water [i.e., semen] a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].

— Saheeh International

ﯿ ﰂﰃ

Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].

— Saheeh International

ﭑ ﭒ
ﭝﭞ
ﭿ
ﮏﮐ
ﮰﮱ
ﯨﯩ
ﯷﯸ ﯼﯽ ﯿ
Page 362
جزء 19 حزب 37

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds