وَ قَا لَلّ ﭓ
لَ ذِىْ نَ ﭔ
لَا ﭕ
يَرْ جُوْ نَ ﭖ
لِ قَآ ءَ نَا ﭗ
لَوْ لَٓا ﭘ
اُنْ زِ لَ ﭙ
عَ لَىْ نَلْ ﭚ
مَ لَٓا ءِ كَ ةُ ﭛ
اَوْ ﭜ
نَ رَا ﭝﭞ
رَبّ بَ نَا ﭟ
لَ قَ دِسْ ﭠ
تَكْ بَ رُوْ ﭡ
فِىۡۤ ﭢ
اَنْ فُ سِ هِمْ ﭣ
وَ عَ تَوْ ﭤ
عُ تُوّ وَنْ ﭥ
كَ بِىْ رَا
يَوْ مَ ﭨ
ىَ رَوْ نَلْ ﭩ
مَ لَٓا ءِ كَ ةَ ﭪ
لَا ﭫ
بُشْ رَا ﭬ
يَوْ مَ ءِذِلّ ﭭ
لِلْ مُجْ رِ مِىْ نَ ﭮ
وَ ىَ قُوْ لُوْ نَ ﭯ
حِجْ رَمّ ﭰ
مَحْ جُوْ رَا
وَ قَ دِمْ نَآ ﭳ
اِلَا ﭴ
مَا ﭵ
عَ مِ لُوْ ﭶ
مِنْ ﭷ
عَ مَ لِنْ ﭸ
فَ جَ عَلْ نَا هُ ﭹ
هَ بَآ ءَمّ ﭺ
مَنْ ثُوْ رَا
اَصْ حَا بُلْ ﭽ
جَنّ نَ ةِ ﭾ
يَوْ مَ ءِذِنْ ﭿ
خَىْ رُمّ ﮀ
مُسْ تَ قَرّ رَنْ وّ ﮁ
وَاَحْ سَ نُ ﮂ
مَ قِىْ لَا
وَ يَوْ مَ ﮅ
تَ شَقّ قَ قُسّ ﮆ
سَ مَآ ءُ ﮇ
بِلْ غَ مَا مِ ﮈ
وَ نُزّ زِ لَلْ ﮉ
مَ لَٓا ءِ كَ ةُ ﮊ
تَنْ زِىْ لَا
اَلْ مُلْ كُ ﮍ
يَوْ مَ ءِذِ ﮎ
نِلْ حَقّ قُ ﮏﮐ
لِرّ رَحْ مَآ نْ ﮑ
وَ كَا نَ ﮒ
يَوْ مَنْ ﮓ
عَ لَلْ ﮔ
كَا فِ رِىْ نَ ﮕ
عَ سِىْ رَا
وَ يَوْ مَ ﮘ
ىَ عَضّ ضُظّ ﮙ
ظَا لِ مُ ﮚ
عَ لَا ﮛ
ىَ دَىْ هِ ﮜ
ىَ قُوْ لُ ﮝ
يَا لَىْ تَ نِتّ ﮞ
تَ خَذْ تُ ﮟ
مَ عَرّ ﮠ
رَ سُوْ لِ ﮡ
سَ بِىْ لَا
يَا وَىْ لَ تَا ﮤ
لَىْ تَ نِىْ ﮥ
لَمْ ﮦ
اَتّ تَ خِذْ ﮧ
فُ لَا نَنْ ﮨ
خَ لِىْ لَا
لَ قَدْ ﮫ
اَ ضَلّ لَ نِىْ ﮬ
عَ نِذّ ﮭ
ذِكْ رِ ﮮ
بَعْ دَ ﮯ
اِذْ ﮰﮱ
جَآءَنِىۡ ﯓ
وَكَانَشّ ﯔ
شَىْ طَا نُ ﯕ
لِلْ اِنْ سَا نِ ﯖ
خَ ذُوْ لَا
وَ قَا لَرّ ﯙ
رَ سُوْ لُ ﯚ
يَا رَبّ بِ ﯛ
اِنّ نَ ﯜ
قَوْ مِتّ ﯝ
تَ خَ ذُوْ ﯞ
هَا ذَلْ ﯟ
قُرْ آ نَ ﯠ
مَهْ جُوْ رَا
وَ كَ ذَا لِ كَ ﯣ
جَ عَلْ نَا ﯤ
لِ كُلّ لِ ﯥ
نَ بِىّ يِنْ ﯦ
عَ دُوّ وَمّ ﯧ
مِ نَلْ ﯨﯩ
مُجْ رِ مِىْٓ نْ ﯪ
وَ كَ فَا ﯫ
بِ رَبّ بِ كَ ﯬ
هَا دِيَنْ وّ ﯭ
وَ نَ صِىْ رَا
وَ قَا لَلّ ﯰ
لَ ذِىْ نَ ﯱ
كَ فَ رُوْ ﯲ
لَوْ لَا ﯳ
نُزّ زِ لَ ﯴ
عَ لَىْ هِلْ ﯵ
قُرْ آ نُ ﯶ
جُمْ لَ تَنْ وّ ﯷﯸ
وَاحِ دَهْ ﯹ
كَ ذَا لِ كَ ﯺ
لِ نُ ثَبّ بِ تَ ﯻ
بِ هِىْ ﯼﯽ
فُ ءَ اَدَكَ ﯾ
وَرَتّ تَلْ نَا هُ ﯿ
تَرْ تِىْ لَا
Or do you think that most of them listen or understand?1 They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way!2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock.1 Rather, they are [even] more astray in [their] way.
— Saheeh International
Have you not seen how your Lord extends the shade—He could have simply made it ˹remain˺ still if He so willed—then We make the sun its guide,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.1
— Saheeh International
causing the shade to retreat gradually?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp.1
— Saheeh International
He is the One Who has made the night for you as a cover, and ˹made˺ sleep for resting, and the day for rising.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who has made the night for you as clothing1 and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.2
— Saheeh International
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water
— Saheeh International
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
— Saheeh International
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded,1 but most of the people refuse except disbelief.
— Saheeh International
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.1
— Saheeh International
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this ˹Quran˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not obey the disbelievers, and strive against them with it [i.e., the Qur’ān] a great striving.
— Saheeh International
And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who has released [simultaneously] the two seas [i.e., bodies of water], one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
— Saheeh International
And He is the One Who creates human beings from a ˹humble˺ liquid,1 then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who has created from water [i.e., semen] a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
— Saheeh International
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
— Saheeh International