Mode

when We inspired your mother with this:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When We inspired to your mother what We inspired,

— Saheeh International

ﭦﭧ

‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by ˹Pharaoh,˺ an enemy of Mine and his.’ And I blessed you with lovability from Me1 ˹O Moses˺ so that you would be brought up under My ˹watchful˺ Eye.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me1 that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].

— Saheeh International

ﭸﭹ ﭿ ﮁﮂ ﮉﮊ

˹Remember˺ when your sister came along and proposed, ‘Shall I direct you to someone who will nurse him?’1 So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. ˹Later˺ you killed a man ˹by mistake˺, but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O  Moses!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone,1 but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

— Saheeh International

And I have selected you for My service.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I produced you for Myself.1

— Saheeh International

Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.

— Saheeh International

Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

— Saheeh International

Speak to him gently, so perhaps he may be mindful ˹of Me˺ or fearful ˹of My punishment˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."

— Saheeh International

They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

— Saheeh International

ﯟﯠ

Allah reassured ˹them˺, “Have no fear! I am with you, hearing and seeing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.

— Saheeh International

ﯰﯱ ﯶﯷ

So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace1 will be upon he who follows the guidance.

— Saheeh International

ﯿ

It has indeed been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies ˹the truth˺ and turns away.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.'"

— Saheeh International

Pharaoh asked, “Who then is the Lord of you two, O  Moses?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"

— Saheeh International

He answered, “Our Lord is the One Who has given everything its ˹distinctive˺ form, then guided ˹it˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."

— Saheeh International

Pharaoh asked, “And what about previous peoples?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds