I have chosen you, so listen to what is revealed:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
— Saheeh International
‘It is truly I. I am Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Me. So worship Me ˹alone˺, and establish prayer for My remembrance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
— Saheeh International
The Hour is sure to come. My Will is to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to their efforts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it1 - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
— Saheeh International
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not let one avert you from it1 who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
— Saheeh International
˹Allah added,˺ “And what is that in your right hand, O Moses?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what is that in your right hand, O Moses?"
— Saheeh International
He replied, “It is my staff! I lean on it, and with it I beat down ˹branches˺ for my sheep, and have other uses for it.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
— Saheeh International
Allah said, “Throw it down, O Moses!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Throw it down, O Moses."
— Saheeh International
So he did, then—behold!—it became a serpent, slithering.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
— Saheeh International
Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
— Saheeh International
And put your hand under your armpit, it will come out ˹shining˺ white, unblemished,1 as another sign,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
— Saheeh International
so that We may show you some of Our greatest signs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That We may show you [some] of Our greater signs.
— Saheeh International
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed [i.e., tyrannized]."
— Saheeh International
Moses prayed, “My Lord! Uplift my heart for me,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "My Lord, expand [i.e., relax] for me my breast [with assurance]
— Saheeh International
and make my task easy,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ease for me my task
— Saheeh International
and remove the impediment from my tongue
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And untie the knot from my tongue
— Saheeh International
so people may understand my speech,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That they may understand my speech.
— Saheeh International
and grant me a helper from my family,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And appoint for me a minister [i.e., assistant] from my family -
— Saheeh International
Aaron, my brother.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Aaron, my brother.
— Saheeh International
Strengthen me through him,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Increase through him my strength
— Saheeh International
and let him share my task,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And let him share my task
— Saheeh International
so that we may glorify You much
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That we may exalt You much
— Saheeh International
and remember You much,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And remember You much.
— Saheeh International
for truly You have ˹always˺ been overseeing us.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, You are of us ever Seeing."
— Saheeh International
Allah responded, “All that you requested has been granted, O Moses!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
— Saheeh International
And surely We had shown You favour before,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already conferred favor upon you another time,
— Saheeh International