Have you seen ˹O Prophet˺ the one1 who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]"?
— Saheeh International
Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
— Saheeh International
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! We will record what he says and extend [i.e., increase] for him from the punishment extensively.
— Saheeh International
And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will inherit him [in] what he mentions,1 and he will come to Us alone.
— Saheeh International
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
— Saheeh International
But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
— Saheeh International
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement?
— Saheeh International
So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.1
— Saheeh International
˹Watch for˺ the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
— Saheeh International
and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And will drive the criminals to Hell in thirst
— Saheeh International
None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.1
— Saheeh International
They1 say, “The Most Compassionate has offspring.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
— Saheeh International
You have certainly made an outrageous claim,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You have done an atrocious thing.
— Saheeh International
by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
— Saheeh International
in protest of attributing children to the Most Compassionate.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That they attribute to the Most Merciful a son.
— Saheeh International
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
— Saheeh International
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
— Saheeh International
Indeed, He fully knows them and has counted them precisely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He has enumerated them and counted them a [full] counting.
— Saheeh International
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
— Saheeh International