Mode

Have you seen ˹O Prophet˺ the one1 who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]"?

— Saheeh International

Has he looked into the unseen or taken a pledge from the Most Compassionate?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

— Saheeh International

ﭢﭣ

Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! We will record what he says and extend [i.e., increase] for him from the punishment extensively.

— Saheeh International

And We will inherit what he boasts of, and he will come before Us all by himself.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We will inherit him [in] what he mentions,1 and he will come to Us alone.

— Saheeh International

They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

— Saheeh International

ﭼﭽ ﭿ

But no! Those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

— Saheeh International

Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement?

— Saheeh International

ﮐﮑ

So do not be in haste against them, for indeed We are ˹closely˺ counting down their days.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So be not impatient over them. We only count out [i.e., allow] to them a [limited] number.1

— Saheeh International

˹Watch for˺ the Day We will gather the righteous before the Most Compassionate as an honoured delegation,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation

— Saheeh International

and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And will drive the criminals to Hell in thirst

— Saheeh International

None will have the right to intercede, except those who have taken a covenant from the Most Compassionate.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.1

— Saheeh International

They1 say, “The Most Compassionate has offspring.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

— Saheeh International

You have certainly made an outrageous claim,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You have done an atrocious thing.

— Saheeh International

by which the heavens are about to burst, the earth to split apart, and the mountains to crumble to pieces

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

— Saheeh International

in protest of attributing children to the Most Compassionate.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That they attribute to the Most Merciful a son.

— Saheeh International

It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

— Saheeh International

There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

— Saheeh International

Indeed, He fully knows them and has counted them precisely.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He has enumerated them and counted them a [full] counting.

— Saheeh International

ﯿ

And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds