When they had passed further, he said to his assistant, “Bring us our meal! We have certainly been exhausted by today’s journey.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
— Saheeh International
He replied, “Do you remember when we rested by the rock? ˹That is when˺ I forgot the fish. None made me forget to mention this except Satan. And the fish made its way into the sea miraculously.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly."
— Saheeh International
Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.”1 So they returned, retracing their footsteps.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
— Saheeh International
There they found a servant of Ours, to whom We had granted mercy from Us and enlightened with knowledge of Our Own.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khiḍr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
— Saheeh International
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
— Saheeh International
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
— Saheeh International
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
— Saheeh International
Moses assured ˹him˺, “You will find me patient, Allah willing, and I will not disobey any of your orders.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
— Saheeh International
He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."
— Saheeh International
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, “Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khiḍr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
— Saheeh International
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Al-Khiḍr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
— Saheeh International
Moses pleaded, “Excuse me for forgetting, and do not be hard on me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not overwhelm me in my matter with difficulty."
— Saheeh International
So they proceeded until they came across a boy, and the man killed him. Moses protested, “Have you killed an innocent soul, who killed no one? You have certainly done a horrible thing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khiḍr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
— Saheeh International