Mode

Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

— Saheeh International

ﭤﭥ

So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not assert similarities to Allah.1 Indeed, Allah knows and you do not know.

— Saheeh International

ﭭ ﭮ ﭿ ﮀﮁ ﮃﮄ ﮆﮇ

Allah sets forth a parable: a slave who lacks all means, compared to a ˹free˺ man to whom We granted a good provision, of which he donates ˹freely,˺ openly and secretly. Are they equal? Praise be to Allah. In fact, most of them do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.

— Saheeh International

ﮟﮠ ﮦﮧ

And Allah sets forth a parable of two men: one of them is dumb, incapable of anything. He is a burden on his master. Wherever he is sent, he brings no good. Can such a person be equal to the one who commands justice and is on the Straight Path?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?

— Saheeh International

ﮰﮱ ﯛﯜ

To Allah ˹alone˺ belongs ˹the knowledge of˺ the unseen in the heavens and the earth. Bringing about the Hour would only take the blink of an eye, or even less. Surely Allah is Most Capable of everything.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.

— Saheeh International

ﯰﯱ

And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect] that perhaps you would be grateful.

— Saheeh International

ﯿ ﰀﰁ

Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds