And they carry your loads to ˹distant˺ lands which you could not otherwise reach without great hardship. Surely your Lord is Ever Gracious, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
— Saheeh International
˹He also created˺ horses, mules, and donkeys for your transportation and adornment. And He creates what you do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
— Saheeh International
It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily imposed guidance upon all of you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And upon Allah1 is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
— Saheeh International
He is the One Who sends down rain from the sky, from which you drink and by which plants grow for your cattle to graze.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].
— Saheeh International
With it He produces for you ˹various˺ crops, olives, palm trees, grapevines, and every type of fruit. Surely in this is a sign for those who reflect.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and of all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
— Saheeh International
And He has subjected for your benefit the day and the night, the sun and the moon. And the stars have been subjected by His command. Surely in this are signs for those who understand.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
— Saheeh International
And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours.1 Surely in this is a sign for those who are mindful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
— Saheeh International
And He is the One Who has subjected the sea, so from it you may eat tender seafood and extract ornaments to wear. And you see the ships ploughing their way through it, so you may seek His bounty and give thanks ˹to Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
— Saheeh International