who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who have made the Qur’ān into portions.1
— Saheeh International
So by your Lord! We will certainly question them all
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So by your Lord, We will surely question them all
— Saheeh International
about what they used to do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
About what they used to do.
— Saheeh International
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then declare what you are commanded1 and turn away from the polytheists.2
— Saheeh International
Surely We will be sufficient for you against the mockers,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
— Saheeh International
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
— Saheeh International
We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We already know that your breast is constrained by what they say.
— Saheeh International
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
— Saheeh International
and worship your Lord until the inevitable1 comes your way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And worship your Lord until there comes to you the certainty [i.e., death].
— Saheeh International
The command of Allah is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The command of Allah is coming,1 so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
— Saheeh International
He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
— Saheeh International
He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.
— Saheeh International
He created humans from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He created man from a sperm-drop; then at once1 he is a clear adversary.
— Saheeh International
And He created the cattle for you as a source of warmth, food, and ˹many other˺ benefits.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth1 and [numerous] benefits, and from them you eat.
— Saheeh International
They are also pleasing to you when you bring them home and when you take them out to graze.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].
— Saheeh International