Mode

who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who have made the Qur’ān into portions.1

— Saheeh International

So by your Lord! We will certainly question them all

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So by your Lord, We will surely question them all

— Saheeh International

about what they used to do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

About what they used to do.

— Saheeh International

So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then declare what you are commanded1 and turn away from the polytheists.2

— Saheeh International

Surely We will be sufficient for you against the mockers,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We are sufficient for you against the mockers

— Saheeh International

ﭮﭯ

who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

— Saheeh International

We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We already know that your breast is constrained by what they say.

— Saheeh International

ﭿ

So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].

— Saheeh International

and worship your Lord until the inevitable1 comes your way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And worship your Lord until there comes to you the certainty [i.e., death].

— Saheeh International

ﮌﮍ

The command of Allah is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The command of Allah is coming,1 so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.

— Saheeh International

He sends down the angels with revelation by His command to whoever He wills of His servants, ˹stating:˺ “Warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so be mindful of Me ˹alone˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He sends down the angels, with the inspiration [i.e., revelation] of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."

— Saheeh International

ﮩﮪ

He created the heavens and the earth for a purpose. Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.

— Saheeh International

He created humans from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Him˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He created man from a sperm-drop; then at once1 he is a clear adversary.

— Saheeh International

ﯚﯛ

And He created the cattle for you as a source of warmth, food, and ˹many other˺ benefits.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth1 and [numerous] benefits, and from them you eat.

— Saheeh International

They are also pleasing to you when you bring them home and when you take them out to graze.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds