He replied, “O my dear son! Do not relate your vision to your brothers, or they will devise a plot against you. Surely Satan is a sworn enemy to humankind.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.
— Saheeh International
And so will your Lord choose you ˹O Joseph˺, and teach you the interpretation of dreams, and perfect His favour upon you and the descendants of Jacob—˹just˺ as He once perfected it upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All-Knowing, All-Wise.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
— Saheeh International
Indeed, in the story of Joseph and his brothers there are lessons for all who ask.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, [such as]
— Saheeh International
˹Remember˺ when they said ˹to one another˺, “Surely Joseph and his brother ˹Benjamin˺ are more beloved to our father than we, even though we are a group of so many.1 Indeed, our father is clearly mistaken.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they said, "Joseph and his brother1 are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.
— Saheeh International
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."1
— Saheeh International
One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
— Saheeh International
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
— Saheeh International
Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians."
— Saheeh International
He responded, “It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
— Saheeh International
They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
— Saheeh International