She wondered, “Oh, my! How can I have a child in this old age, and my husband here is an old man? This is truly an astonishing thing!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, "Woe to me!1 Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
— Saheeh International
They responded, “Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."
— Saheeh International
Then after the fear had left Abraham, and the good news had reached him, he began to plead with Us for the people of Lot.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us1 concerning the people of Lot.
— Saheeh International
Truly, Abraham was forbearing, tender-hearted, and ever turning ˹to his Lord˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, Abraham was forbearing, grieving1 and [frequently] returning [to Allah].
— Saheeh International
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
— Saheeh International
When Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival.1 He said, “This is a terrible day.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort1 and said, "This is a trying day."
— Saheeh International
And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters1 ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds.1 He said, "O my people, these are my daughters;2 they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
— Saheeh International
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."
— Saheeh International
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
— Saheeh International
The angels said, “O Lot! We are the messengers of your Lord. They will never reach you. So travel with your family in the dark of night, and do not let any of you look back, except your wife. She will certainly suffer the fate of the others.1 Their appointed time is the morning. Is the morning not near?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night1 and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
— Saheeh International