obeyed there ˹in heaven˺, and trustworthy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
— Saheeh International
And your fellow man1 is not insane.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And your companion [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ) ] is not [at all] mad.1
— Saheeh International
And he did see that ˹angel˺ on the clear horizon,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he has already seen him [i.e., Gabriel] in the clear horizon.1
— Saheeh International
and he does not withhold ˹what is revealed to him of˺ the unseen.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] is not a withholder of [knowledge of] the unseen.1
— Saheeh International
And this ˹Quran˺ is not the word of an outcast devil.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it [i.e., the Qur’ān] is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
— Saheeh International
So what ˹other˺ path would you take?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So where are you going?1
— Saheeh International
Surely this ˹Quran˺ is only a reminder to the whole world—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not except a reminder to the worlds
— Saheeh International
to whoever of you wills to take the Straight Way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For whoever wills among you to take a right course.
— Saheeh International
But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
— Saheeh International