اِنّ نَآ اَرْسَلْنَا
اَرْ سَلْ نَا نُوْحًا
نُوْ حَنْ اِلٰی
اِلَا قَوْمِهٖۤ
قَوْ مِ هِىْٓ اَنْ
اَنْ اَنْذِرْ
اَنْ ذِرْ قَوْمَكَ
قَوْ مَ كَ مِنْ
مِنْ قَبْلِ
قَبْ لِ اَنْ
اَنْ ىّ یَّاْتِیَهُمْ
يَاْ تِ ىَ هُمْ عَذَابٌ
عَ ذَا بُنْ اَلِیْمٌ
اَ لِىْٓ مْ
قَا لَ یٰقَوْمِ
يَا قَوْ مِ اِنِّیْ
اِنّ نِىْ لَكُمْ
لَ كُمْ نَذِیْرٌ
نَ ذِىْ رُمّ مُّبِیْنٌ
مُ بِىْٓ نْ
اَنِعْ اعْبُدُوا
بُ دُلّ اللّٰهَ
لَا هَ وَ اتَّقُوْهُ
وَتّ تَ قُوْ هُ وَ اَطِیْعُوْنِ
وَاَ طِىْ عُوْٓ نْ
يَغْ فِرْ لَكُمْ
لَ كُمّ مِّنْ
مِنْ ذُنُوْبِكُمْ
ذُ نُوْ بِ كُمْ وَ یُؤَخِّرْكُمْ
وَ ىُ ءَخّ خِرْ كُمْ اِلٰۤی
اِلَٓا اَجَلٍ
اَجَ لُمّ مُّسَمًّی ؕ
مُ سَمّ مَا اِنَّ
اِنّ نَ اَجَلَ
اَ جَ لَلّ اللّٰهِ
لَا هِ اِذَا
اِذَا جَآءَ
جَآ ءَ لَا
لَا یُؤَخَّرُ ۘ
ىُ ءَخّ خَرْ لَوْ
لَوْ كُنْتُمْ
كُنْ تُمْ تَعْلَمُوْنَ
تَعْ لَ مُوْٓ نْ
قَا لَ رَبِّ
رَبّ بِ اِنِّیْ
اِنّ نِىْ دَعَوْتُ
دَ عَوْ تُ قَوْمِیْ
قَوْ مِىْ لَیْلًا
لَىْ لَنْ وّ وَّ نَهَارًا
وَ نَ هَا رَا
فَ لَمْ یَزِدْهُمْ
ىَ زِدْ هُمْ دُعَآءِیْۤ
دُ عَآ ءِ ىْٓ اِلَّا
اِلّ لَا فِرَارًا
فِ رَارَا
وَ اِنّ نِىْ كُلَّمَا
كُلّ لَ مَا دَعَوْتُهُمْ
دَ عَوْ تُ هُمْ لِتَغْفِرَ
لِ تَغْ فِ رَ لَهُمْ
لَ هُمْ جَعَلُوْۤا
جَ عَ لُوْٓ اَصَابِعَهُمْ
اَصَا بِ عَ هُمْ فِیْۤ
فِىْٓ اٰذَانِهِمْ
آ ذَا نِ هِمْ وَ اسْتَغْشَوْا
وَسْ تَغْ شَوْ ثِیَابَهُمْ
ثِ يَا بَ هُمْ وَ اَصَرُّوْا
وَاَصَرّ رُوْ وَ اسْتَكْبَرُوا
وَسْ تَكْ بَ رُسْ اسْتِكْبَارًا
تِكْ بَا رَا
ثُمّ مَ اِنِّیْ
اِنّ نِىْ دَعَوْتُهُمْ
دَ عَوْ تُ هُمْ جِهَارًا
جِ هَا رَا
ثُمّ مَ اِنِّیْۤ
اِنّ نِىْٓ اَعْلَنْتُ
اَعْ لَنْ تُ لَهُمْ
لَ هُمْ وَ اَسْرَرْتُ
وَاَسْ رَرْ تُ لَهُمْ
لَ هُمْ اِسْرَارًا
اِسْ رَارَا
فَ قُلْ تُسْ اسْتَغْفِرُوْا
تَغْ فِ رُوْ رَبَّكُمْ ؕ
رَبّ بَ كُمْ اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ كَانَ
كَا نَ غَفَّارًا
غَفّ فَا رَا
يُرْ سِ لِسّ السَّمَآءَ
سَ مَآ ءَ عَلَیْكُمْ
عَ لَىْ كُمّ مِّدْرَارًا
مِدْ رَارَا
supply you with wealth and children, and give you gardens as well as rivers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.
— Saheeh International
What is the matter with you that you are not in awe of the Majesty of Allah,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur
— Saheeh International
when He truly created you in stages ˹of development˺?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
While He has created you in stages?1
— Saheeh International
Do you not see how Allah created seven heavens, one above the other,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers1
— Saheeh International
placing the moon within them as a ˹reflected˺ light, and the sun as a ˹radiant˺ lamp?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
— Saheeh International
Allah ˹alone˺ caused you1 to grow from the earth like a plant.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
— Saheeh International
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
— Saheeh International
And Allah ˹alone˺ spread out the earth for you
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And Allah has made for you the earth an expanse
— Saheeh International
to walk along its spacious pathways.’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That you may follow therein roads of passage.'"
— Saheeh International
˹Eventually,˺ Noah cried, “My Lord! They have certainly persisted in disobeying me, and followed ˹instead˺ those ˹elite˺ whose ˹abundant˺ wealth and children only increase them in loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Noah said, "My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.
— Saheeh International
and who have devised a tremendous plot,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they conspired an immense conspiracy
— Saheeh International