Mode

not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He [i.e., man] utters no word except that with him is an observer prepared [to record].

— Saheeh International

ﭶﭷ

˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth.1 This is what you were trying to escape!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.

— Saheeh International

ﭿ ﮀﮁ

And the Trumpet will be blown.1 This is the Day ˹you were˺ warned of.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.

— Saheeh International

Each soul will come forth with an angel to drive it and another to testify.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And every soul will come, with it a driver and a witness.1

— Saheeh International

˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover,1 so your sight, this Day, is sharp."

— Saheeh International

And one’s accompanying-angel will say, “Here is the record ready with me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."

— Saheeh International

˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,

— Saheeh International

withholder of good, transgressor, and doubter,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Preventer of good, aggressor, and doubter,

— Saheeh International

who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

— Saheeh International

ﯙ ﯚ

One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."

— Saheeh International

Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the threat [i.e., warning].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds