not a word does a person utter without having a ˹vigilant˺ observer ready ˹to write it down˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He [i.e., man] utters no word except that with him is an observer prepared [to record].
— Saheeh International
˹Ultimately,˺ with the throes of death will come the truth.1 This is what you were trying to escape!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
— Saheeh International
And the Trumpet will be blown.1 This is the Day ˹you were˺ warned of.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
— Saheeh International
Each soul will come forth with an angel to drive it and another to testify.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And every soul will come, with it a driver and a witness.1
— Saheeh International
˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover,1 so your sight, this Day, is sharp."
— Saheeh International
And one’s accompanying-angel will say, “Here is the record ready with me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
— Saheeh International
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
— Saheeh International
withholder of good, transgressor, and doubter,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Preventer of good, aggressor, and doubter,
— Saheeh International
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
— Saheeh International
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
— Saheeh International
Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the threat [i.e., warning].
— Saheeh International