Mode

ﮫﮬ

Will they not turn to Allah in repentance and seek His forgiveness? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

ﯞﯟ ﯢﯣ

The Messiah, son of Mary, was no more than a messenger. ˹Many˺ messengers had ˹come and˺ gone before him. His mother was a woman of truth. They both ate food.1 See how We make the signs clear to them, yet see how they are deluded ˹from the truth˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food.1 Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.

— Saheeh International

ﯹﯺ ﯿ

Say, ˹O Prophet,˺ “How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"

— Saheeh International

Say, “O People of the Book! Do not go to extremes in your faith beyond the truth, nor follow the vain desires of those who went astray before ˹you˺. They misled many and strayed from the Right Way.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."

— Saheeh International

ﭴﭵ

The disbelievers among the Children of Israel were condemned in the revelations of David and Jesus, son of Mary. That was for their disobedience and violations.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.

— Saheeh International

ﭿ ﮁﮂ

They did not forbid one another from doing evil. Evil indeed was what they did!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.

— Saheeh International

ﮍﮎ

You see many of them taking the disbelievers1 as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.

— Saheeh International

Had they believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. But most of them are rebellious.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

— Saheeh International

ﮭ ﮮ ﯗﯘ ﯡﯢ

You will surely find the most bitter towards the believers to be the Jews and polytheists and the most gracious to be those who call themselves Christian. That is because there are priests and monks among them and because they are not arrogant.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.

— Saheeh International

ﭟﭠ

When they listen to what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears for recognizing the truth. They say, “Our Lord! We believe, so count us among the witnesses.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.

— Saheeh International

Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us? And we long for our Lord to include us in the company of the righteous.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds