Mode

Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.

— Saheeh International

ﭿ ﮀ

O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.

— Saheeh International

Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.

— Saheeh International

So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.

— Saheeh International

ﮬﮭ

This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.

— Saheeh International

If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your hatred [i.e., unwillingness].

— Saheeh International

ﯨﯩ ﯯﯰ ﯴﯵ ﯿ

Here you are, being invited to donate ˹a little˺ in the cause of Allah. Still some of you withhold. And whoever does so, it is only to their own loss. For Allah is the Self-Sufficient, whereas you stand in need ˹of Him˺. If you ˹still˺ turn away, He will replace you with another people. And they will not be like you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds