These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
— Saheeh International
Do they not then reflect on the Quran? Or are there locks upon their hearts?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then do they not reflect upon the Qur’ān, or are there locks upon [their] hearts?
— Saheeh International
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.
— Saheeh International
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, “We will obey you in some matters.”1 But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is because they said to those who disliked what Allah sent down,1 "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
— Saheeh International
Then how ˹horrible˺ will it be when the angels take their souls, beating their faces and backs!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?
— Saheeh International
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
— Saheeh International
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
— Saheeh International
Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
— Saheeh International
We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
— Saheeh International
Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
— Saheeh International
O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
— Saheeh International