Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
— Saheeh International
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
— Saheeh International
of Pharaoh. He was truly a tyrant, a transgressor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
— Saheeh International
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
— Saheeh International
And We showed them signs in which there was a clear test.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
— Saheeh International
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, these [disbelievers] are saying,
— Saheeh International
“There is nothing beyond our first death, and we will never be resurrected.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
— Saheeh International
Bring ˹back˺ our forefathers, if what you say is true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
— Saheeh International
Are they superior to the people of Tubba’1 and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are they better or the people of Tubbaʿ1 and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
— Saheeh International
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
— Saheeh International
We only created them for a purpose, but most of these ˹pagans˺ do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
— Saheeh International