Mode

حٰمٓۚۛ
حَا مِيْٓمْ
وَ الْكِتٰبِ
وَلْ كِ تَا بِلْ
الْمُبِیْنِۙۛ
مُ بِىْٓ نْ
اِنَّاۤ
اِنّ نَآ
اَنْزَلْنٰهُ
اَنْ زَلْ نَا هُ
فِیْ
فِىْ
لَیْلَةٍ
لَىْ لَ تِمّ
مُّبٰرَكَةٍ
مُ بَا رَ كَ تِنْ
اِنَّا
اِنّ نَا
كُنَّا
كُنّ نَا
مُنْذِرِیْنَ 
مُنْ ذِ رِىْٓ نْ
فِیْهَا
فِىْ هَا
یُفْرَقُ
يُفْ رَ قُ
كُلُّ
كُلّ لُ
اَمْرٍ
اَمْ رِنْ
حَكِیْمٍ
حَ كِىْٓ مْ
اَمْرًا
اَمْ رَمّ
مِّنْ
مِنْ
عِنْدِنَا ؕ
عِنْ دِ نَا
اِنَّا
اِنّ نَا
كُنَّا
كُنّ نَا
مُرْسِلِیْنَ
مُرْ سِ لِىْٓ نْ
رَحْمَةً
رَحْ مَ تَمّ
مِّنْ
مِرّ
رَّبِّكَ ؕ
رَبّ بِكْ
اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ
هُوَ
هُ وَسّ
السَّمِیْعُ
سَ مِىْ عُلْ
الْعَلِیْمُ
عَ لِىْٓ مْ
رَبِّ
رَبّ بِسّ
السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ
وَ الْاَرْضِ
وَلْ اَرْ ضِ
وَ مَا
وَ مَا
بَیْنَهُمَا ۘ
بَىْ نَ هُ مَا
اِنْ
اِنْ
كُنْتُمْ
كُنْ تُمّ
مُّوْقِنِیْنَ 
مُوْ قِ نِىْٓ نْ
لَاۤ
لَٓا
اِلٰهَ
اِلَا هَ
اِلَّا
اِلّ لَا
هُوَ
هُ وَ
یُحْیٖ
يُحْ يِىْ
وَ یُمِیْتُ ؕ
وَ ىُ مِىْٓ تْ
رَبُّكُمْ
رَبّ بُ كُمْ
وَ رَبُّ
وَ رَبّ بُ
اٰبَآىِٕكُمُ
آ بَآ ءِ كُ مُلْ
الْاَوَّلِیْنَ 
اَوّ وَ لِىْٓ نْ
بَلْ
بَلْ
هُمْ
هُمْ
فِیْ
فِىْ
شَكٍّ
شَكّ كِنْ ىّ
یَّلْعَبُوْنَ 
يَلْ عَ بُوْٓ نْ
فَارْتَقِبْ
فَرْ تَ قِبْ
یَوْمَ
يَوْ مَ
تَاْتِی
تَاْ تِسّ
السَّمَآءُ
سَ مَآ ءُ
بِدُخَانٍ
بِ دُ خَا نِمّ
مُّبِیْنٍ
مُ بِىْٓ نْ
یَّغْشَی
يَغْ شَنّ نَآ سْ
النَّاسَ ؕ
هَا ذَا
هٰذَا
هَا ذَا
عَذَابٌ
عَ ذَا بُنْ
اَلِیْمٌ 
اَلِىْٓ مْ

Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."

— Saheeh International

How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.

— Saheeh International

then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."

— Saheeh International

ﯛﯜ

Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].

— Saheeh International

˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

— Saheeh International

ﯧ ﯨ

Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses],

— Saheeh International

ﯵﯶ

˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me.1 I am truly a trustworthy messenger to you.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Saying], "Render to me the servants of Allah.1 Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

— Saheeh International

ﭕﭖ

And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence.

— Saheeh International

And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.1

— Saheeh International

˹But˺ if you do not believe me, then let me be.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if you do not believe me, then leave me alone."

— Saheeh International

Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

— Saheeh International

ﭚﭛ
ﭨﭩ
ﭰﭱ
ﭻﭼ
ﭿ
ﮆﮇ
ﮛﮜ
ﯛﯜ
ﯧ ﯨ
ﯵﯶ
Page 496
جزء 25 حزب 50

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds