حَا مِيْٓمْ
وَلْ كِ تَا بِلْ الْمُبِیْنِۙۛ
مُ بِىْٓ نْ
اِنّ نَآ اَنْزَلْنٰهُ
اَنْ زَلْ نَا هُ فِیْ
فِىْ لَیْلَةٍ
لَىْ لَ تِمّ مُّبٰرَكَةٍ
مُ بَا رَ كَ تِنْ اِنَّا
اِنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا مُنْذِرِیْنَ
مُنْ ذِ رِىْٓ نْ
فِىْ هَا یُفْرَقُ
يُفْ رَ قُ كُلُّ
كُلّ لُ اَمْرٍ
اَمْ رِنْ حَكِیْمٍ
حَ كِىْٓ مْ
اَمْ رَمّ مِّنْ
مِنْ عِنْدِنَا ؕ
عِنْ دِ نَا اِنَّا
اِنّ نَا كُنَّا
كُنّ نَا مُرْسِلِیْنَ
مُرْ سِ لِىْٓ نْ
رَحْ مَ تَمّ مِّنْ
مِرّ رَّبِّكَ ؕ
رَبّ بِكْ اِنَّهٗ
اِنّ نَ هُوْ هُوَ
هُ وَسّ السَّمِیْعُ
سَ مِىْ عُلْ الْعَلِیْمُ
عَ لِىْٓ مْ
رَبّ بِسّ السَّمٰوٰتِ
سَ مَا وَا تِ وَ الْاَرْضِ
وَلْ اَرْ ضِ وَ مَا
وَ مَا بَیْنَهُمَا ۘ
بَىْ نَ هُ مَا اِنْ
اِنْ كُنْتُمْ
كُنْ تُمّ مُّوْقِنِیْنَ
مُوْ قِ نِىْٓ نْ
لَٓا اِلٰهَ
اِلَا هَ اِلَّا
اِلّ لَا هُوَ
هُ وَ یُحْیٖ
يُحْ يِىْ وَ یُمِیْتُ ؕ
وَ ىُ مِىْٓ تْ رَبُّكُمْ
رَبّ بُ كُمْ وَ رَبُّ
وَ رَبّ بُ اٰبَآىِٕكُمُ
آ بَآ ءِ كُ مُلْ الْاَوَّلِیْنَ
اَوّ وَ لِىْٓ نْ
بَلْ هُمْ
هُمْ فِیْ
فِىْ شَكٍّ
شَكّ كِنْ ىّ یَّلْعَبُوْنَ
يَلْ عَ بُوْٓ نْ
فَرْ تَ قِبْ یَوْمَ
يَوْ مَ تَاْتِی
تَاْ تِسّ السَّمَآءُ
سَ مَآ ءُ بِدُخَانٍ
بِ دُ خَا نِمّ مُّبِیْنٍ
مُ بِىْٓ نْ
يَغْ شَنّ نَآ سْ النَّاسَ ؕ
هَا ذَا هٰذَا
هَا ذَا عَذَابٌ
عَ ذَا بُنْ اَلِیْمٌ
اَلِىْٓ مْ
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
— Saheeh International
How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
— Saheeh International
then they turned away from him, saying, “A madman, taught by others!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
— Saheeh International
Indeed, We will remove ˹that˺ torment for a while, and you ˹Meccans˺ will return ˹to disbelief˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
— Saheeh International
˹Then˺ on the Day We will deal ˹you˺ the fiercest blow, We will surely inflict punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
— Saheeh International
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger [i.e., Moses],
— Saheeh International
˹proclaiming,˺ “Hand over the servants of Allah to me.1 I am truly a trustworthy messenger to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Saying], "Render to me the servants of Allah.1 Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
— Saheeh International
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence.
— Saheeh International
And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.1
— Saheeh International
˹But˺ if you do not believe me, then let me be.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if you do not believe me, then leave me alone."
— Saheeh International
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
— Saheeh International