Mode

ﯖﯗ ﯙﯚ

Still they have labelled the angels, who are servants of the Most Compassionate, as female. Did they witness their creation? Their statement will be recorded, and they will be questioned!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

— Saheeh International

ﯤﯥ ﯪﯫ

And they argue, “Had the Most Compassionate willed, we would have never worshipped them.” They have no knowledge ˹in support˺ of this ˹claim˺. They do nothing but lie.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.

— Saheeh International

Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have We given them a book before it [i.e., the Qur’ān] to which they are adhering?

— Saheeh International

ﯿ

In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

— Saheeh International

Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

— Saheeh International

ﭧ ﭨ ﭯﭰ

Each ˹warner˺ asked, “Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?” They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

— Saheeh International

ﭹﭺ ﭿ

So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

— Saheeh International

except the One Who originated me, and He will surely guide me.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

— Saheeh International

And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he made it1 a word remaining among his descendants that they might return [to it].

— Saheeh International

In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers1 until there came to them the truth and a clear Messenger.2

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds