Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
— Saheeh International
And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
— Saheeh International
So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
— Saheeh International
And We made them an example and a lesson for those after them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
— Saheeh International
When the son of Mary was cited as an example ˹in argument˺, your people ˹O Prophet˺ broke into ˹joyful˺ applause.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when the son of Mary was presented as an example,1 immediately your people laughed aloud.
— Saheeh International
They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "Are our gods better, or is he?"1 They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
— Saheeh International
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He [i.e., Jesus] was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
— Saheeh International
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,1 succeeding one another on earth.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another]1 on the earth.
— Saheeh International
And his ˹second˺ coming is truly a sign for the Hour. So have no doubt about it, and follow me. This is the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, he [i.e., Jesus] will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me.1 This is a straight path.
— Saheeh International
And do not let Satan hinder you, ˹for˺ he is certainly your sworn enemy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
— Saheeh International
When Jesus came with clear proofs, he declared, “I have come to you with wisdom, and to clarify to you some of what you differ about. So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom [i.e., prophethood] and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
— Saheeh International