And they exclaimed, “If only this Quran was revealed to a great man from ˹one of˺ the two cities!”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said, "Why was this Qur’ān not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"1
— Saheeh International
Is it they who distribute your Lord’s mercy? We ˹alone˺ have distributed their ˹very˺ livelihood among them in this worldly life and raised some of them in rank above others so that some may employ others in service. ˹But˺ your Lord’s mercy is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
— Saheeh International
Were it not that people might ˹be tempted to˺ become one community ˹of disbelievers˺, We would have supplied the homes of ˹only˺ those who disbelieve in the Most Compassionate with silver roofs and ˹silver˺ stairways to ascend,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers],1 We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount.
— Saheeh International
as well as ˹silver˺ gates and thrones to recline on,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
— Saheeh International
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
— Saheeh International
And whoever turns a blind eye to the Reminder of the Most Compassionate, We place at the disposal of each a devilish one as their close associate,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
— Saheeh International
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
— Saheeh International
But when such a person comes to Us, one will say ˹to their associate˺, “I wish you were as distant from me as the east is from the west! What an evil associate ˹you were˺!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion."
— Saheeh International
˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
— Saheeh International
Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then will you make the deaf hear, [O Muḥammad], or guide the blind or he who is in clear error?
— Saheeh International
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
— Saheeh International