Can you make the deaf hear, or guide the blind or those clearly astray?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then will you make the deaf hear, [O Muḥammad], or guide the blind or he who is in clear error?
— Saheeh International
Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
— Saheeh International
Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.
— Saheeh International
So hold firmly to what has been revealed to you ˹O Prophet˺. You are truly on the Straight Path.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
— Saheeh International
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it is a remembrance1 for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
— Saheeh International
Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
— Saheeh International
Indeed, We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, and he said: “I am a messenger of the Lord of all worlds.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
— Saheeh International
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
— Saheeh International
although every sign We showed them was greater than the one before.1 Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺.2
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
— Saheeh International
˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.1 We will certainly accept guidance.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
— Saheeh International
But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
— Saheeh International