Mode

ﭙﭚ

although every sign We showed them was greater than the one before.1 Ultimately, We seized them with torments so that they might return ˹to the Right Path˺.2

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

— Saheeh International

˹Then˺ they pleaded, “O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.1 We will certainly accept guidance.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."

— Saheeh International

But as soon as We removed the torments from them, they broke their promise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

— Saheeh International

ﭿ ﮂﮃ

And Pharaoh called out to his people, boasting, “O my people! Am I not sovereign over Egypt as well as ˹all˺ these streams1 flowing at my feet? Can you not see?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?

— Saheeh International

Am I not better than this nobody who can hardly express himself?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?1

— Saheeh International

Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"

— Saheeh International

ﮡﮢ

And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].

— Saheeh International

So when they enraged Us, We inflicted punishment upon them, drowning them all.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

— Saheeh International

And We made them an example and a lesson for those after them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We made them a precedent and an example for the later peoples.

— Saheeh International

ﯕ ﯖ

When the son of Mary was cited as an example ˹in argument˺, your people ˹O Prophet˺ broke into ˹joyful˺ applause.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the son of Mary was presented as an example,1 immediately your people laughed aloud.

— Saheeh International

ﯤﯥ ﯪﯫ

They exclaimed, “Which is better: our gods or Jesus?” They cite him only to argue. In fact, they are a people prone to dispute.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they said, "Are our gods better, or is he?"1 They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds