Mode

ﯿ

Whatever affliction befalls you is because of what your own hands have committed. And He pardons much.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.

— Saheeh International

ﰌﰍ

You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you will not cause failure [to Allah]1 upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.

— Saheeh International

And among His signs are the ships like mountains ˹sailing˺ in the sea.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And of His signs are the ships in the sea, like mountains.

— Saheeh International

ﭟﭠ

If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

— Saheeh International

Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or He could destroy them1 for what they earned; but He pardons much.

— Saheeh International

so those who dispute about Our signs may know that they have no refuge.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

— Saheeh International

ﭿ ﮁﮂ

Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely

— Saheeh International

who avoid major sins and shameful deeds, and forgive when angered;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,

— Saheeh International

who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who have responded to their Lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend,

— Saheeh International

and who enforce justice when wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner].1

— Saheeh International

ﮯﮰ ﯗﯘ

The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds