Mode

ﭷﭸ ﭿ

They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.

— Saheeh International

ﮌﮍ

Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that Day, nor for you will there be any denial.1

— Saheeh International

ﮝﮞ ﮢﮣ ﮫﮬ

But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they turn away - then We have not sent you, [O Muḥammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.

— Saheeh International

ﯛﯜ ﯟﯠ

To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what He wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.

— Saheeh International

ﯭﯮ ﯲﯳ

or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.

— Saheeh International

ﯸ ﯹ ﯿ ﰋﰌ

It is not ˹possible˺ for a human being to have Allah communicate with them, except through inspiration, or from behind a veil, or by sending a messenger-angel to reveal whatever He wills by His permission. He is surely Most High, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger [i.e., angel] to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.

— Saheeh International

ﭖﭗ ﭧﭨ

And so We have sent to you ˹O Prophet˺ a revelation by Our command. You did not know of ˹this˺ Book and faith ˹before˺. But We have made it a light, by which We guide whoever We will of Our servants. And you are truly leading ˹all˺ to the Straight Path—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus We have revealed to you an inspiration of Our command [i.e., the Qur’ān]. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muḥammad], you guide to a straight path -

— Saheeh International

ﭸﭹ ﭿ

the Path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Surely to Allah all matters will return ˹for judgment˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve [i.e., return].

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds