Torn between belief and disbelief—belonging neither to these ˹believers˺ nor those ˹disbelievers˺. And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray - never will you find for him a way.
— Saheeh International
O believers! Do not take disbelievers as allies instead of the believers. Would you like to give Allah solid proof against yourselves?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
— Saheeh International
Surely the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire—and you will never find for them any helper—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper -
— Saheeh International
except those who repent, mend their ways, hold fast to Allah, and are sincere in their devotion to Allah; they will be with the believers. And Allah will grant the believers a great reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.
— Saheeh International
Why should Allah punish you if you are grateful and faithful? Allah is ever Appreciative, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What would Allah do with [i.e., gain from] your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative1 and Knowing.
— Saheeh International
Allah does not like negative thoughts to be voiced—except by those who have been wronged.1 Allah is All-Hearing, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.
— Saheeh International
Whether you reveal or conceal a good or pardon an evil—surely Allah is Ever-Pardoning, Most Capable.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.1
— Saheeh International
Surely those who deny Allah and His messengers and wish to make a distinction between Allah and His messengers,1 saying, “We believe in some and disbelieve in others,” desiring to forge a compromise,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -
— Saheeh International
they are indeed the true disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
— Saheeh International
As for those who believe in Allah and His messengers—accepting all; rejecting none—He will surely give them their rewards. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
The People of the Book demand that you ˹O Prophet˺ bring down for them a revelation in writing from heaven.1 They demanded what is even greater than this from Moses, saying, “Make Allah visible to us!” So a thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf for worship after receiving clear signs. Still We forgave them for that ˹after their repentance˺ and gave Moses compelling proof.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.
— Saheeh International