Mode

But no! By your Lord, they will never be ˹true˺ believers until they accept you ˹O Prophet˺ as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muḥammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.

— Saheeh International

ﭠﭡ

If We had commanded them to sacrifice themselves or abandon their homes, none would have obeyed except for a few. Had they done what they were advised to do,1 it would have certainly been far better for them and more reassuring,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].

— Saheeh International

and We would have granted them a great reward by Our grace

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And then We would have given them from Us a great reward.

— Saheeh International

and guided them to the Straight Path.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We would have guided them to a straight path.

— Saheeh International

ﭿ ﮇﮈ

And whoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those blessed by Allah: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous—what honourable company!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.

— Saheeh International

ﮐﮑ

This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.

— Saheeh International

O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.

— Saheeh International

There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “Allah has blessed us for not being there among them.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."

— Saheeh International

But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."1

— Saheeh International

ﯧ ﯨ ﯰﯱ

Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in Allah’s cause—whether they achieve martyrdom or victory—We will honour them with a great reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.

— Saheeh International

And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, “Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace.”        

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds