We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people],
— Saheeh International
taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
— Saheeh International
But those of them well-grounded in knowledge, the faithful ˹who˺ believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you—˹especially˺ those who establish prayer—and those who pay alms-tax and believe in Allah and the Last Day, to these ˹people˺ We will grant a great reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakāh and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward.
— Saheeh International
Indeed, We have sent revelation to you ˹O Prophet˺ as We sent revelation to Noah and the prophets after him. We also sent revelation to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants, ˹as well as˺ Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And to David We gave the Psalms.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have revealed to you, [O Muḥammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants,1 Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].
— Saheeh International
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.
— Saheeh International
˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
— Saheeh International
Yet ˹if you are denied, O Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.
— Saheeh International
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
— Saheeh International
Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path,
— Saheeh International
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.
— Saheeh International
O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.
— Saheeh International