Mode

ﯿ

We raised the Mount over them ˹as a warning˺ for ˹breaking˺ their covenant and said, “Enter the gate ˹of Jerusalem˺ with humility.” We also warned them, “Do not break the Sabbath,” and took from them a firm covenant.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly"; and We said to them, "Do not transgress on the sabbath"; and We took from them a solemn covenant.

— Saheeh International

ﭝﭞ

˹They were condemned˺ for breaking their covenant, rejecting Allah’s signs, killing the prophets unjustly, and for saying, “Our hearts are unreceptive!”1—it is Allah Who has sealed their hearts for their disbelief, so they do not believe except for a few—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We cursed them]1 for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped" [i.e., sealed against reception]. Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.2

— Saheeh International

and for their denial and outrageous accusation against Mary,1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander1

— Saheeh International

ﭿﮀ ﮇﮈ ﮐﮑ

and for boasting, “We killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah.” But they neither killed nor crucified him—it was only made to appear so.1 Even those who argue for this ˹crucifixion˺ are in doubt. They have no knowledge whatsoever—only making assumptions. They certainly did not kill him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.1

— Saheeh International

ﮙﮚ

Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

— Saheeh International

ﮨﮩ

Every one of the People of the Book will definitely believe in him before his death.1 And on the Day of Judgment Jesus will be a witness against them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death.1 And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.

— Saheeh International

We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people],

— Saheeh International

ﯨﯩ

taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

— Saheeh International

ﯽﯾ ﯿ ﰀﰁ

But those of them well-grounded in knowledge, the faithful ˹who˺ believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you—˹especially˺ those who establish prayer—and those who pay alms-tax and believe in Allah and the Last Day, to these ˹people˺ We will grant a great reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakāh and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward.

— Saheeh International

ﭑ ﭒ ﭛﭜ ﭨﭩ

Indeed, We have sent revelation to you ˹O Prophet˺ as We sent revelation to Noah and the prophets after him. We also sent revelation to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants, ˹as well as˺ Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And to David We gave the Psalms.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have revealed to you, [O Muḥammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants,1 Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].

— Saheeh International

ﭷﭸ

There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds