The tyrants will ask ˹one another˺, “But why do we not see those we considered to be lowly?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?1
— Saheeh International
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?1 Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
— Saheeh International
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, that is truth [i.e., reality] - the quarreling of the people of the Fire.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing,1
— Saheeh International
˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might,1 the Perpetual Forgiver."2
— Saheeh International
Say, “This ˹Quran˺ is momentous news,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "It is great news
— Saheeh International
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
From which you turn away.
— Saheeh International
˹And say,˺ “I had no knowledge of the highest assembly ˹in heaven˺ when they differed ˹concerning Adam˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
— Saheeh International
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
— Saheeh International
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
— Saheeh International
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."
— Saheeh International