Mode

Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?1 Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

— Saheeh International

This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, that is truth [i.e., reality] - the quarreling of the people of the Fire.

— Saheeh International

ﭭﭮ

Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing,1

— Saheeh International

˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might,1 the Perpetual Forgiver."2

— Saheeh International

ﭿ

Say, “This ˹Quran˺ is momentous news,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "It is great news

— Saheeh International

from which you ˹pagans˺ are turning away.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

From which you turn away.

— Saheeh International

˹And say,˺ “I had no knowledge of the highest assembly ˹in heaven˺ when they differed ˹concerning Adam˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].

— Saheeh International

What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It has not been revealed to me except that I am a clear warner."

— Saheeh International

˹Remember, O  Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.

— Saheeh International

So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul,1 then fall down to him in prostration."

— Saheeh International

So the angels prostrated all together—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the angels prostrated - all of them entirely,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds