Mode

ﯿ ﰀﰁ ﰄﰅ

The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."

— Saheeh International

Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."

— Saheeh International

The tyrants will ask ˹one another˺, “But why do we not see those we considered to be lowly?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?1

— Saheeh International

Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?1 Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

— Saheeh International

This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, that is truth [i.e., reality] - the quarreling of the people of the Fire.

— Saheeh International

ﭭﭮ

Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing,1

— Saheeh International

˹He is the˺ Lord of the heavens and the earth and everything in between—the Almighty, Most Forgiving.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might,1 the Perpetual Forgiver."2

— Saheeh International

ﭿ

Say, “This ˹Quran˺ is momentous news,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "It is great news

— Saheeh International

from which you ˹pagans˺ are turning away.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

From which you turn away.

— Saheeh International

˹And say,˺ “I had no knowledge of the highest assembly ˹in heaven˺ when they differed ˹concerning Adam˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].

— Saheeh International

What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It has not been revealed to me except that I am a clear warner."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds