crystal-white, delicious to drink.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
White and delicious to the drinkers;
— Saheeh International
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
— Saheeh International
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And with them will be women limiting [their] glances,1 with large, [beautiful] eyes,
— Saheeh International
as if they were pristine pearls.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
— Saheeh International
Then they will turn to one another inquisitively.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will approach one another, inquiring of each other.
— Saheeh International
One of them will say, “I once had a companion ˹in the world˺
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth].
— Saheeh International
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
— Saheeh International
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
— Saheeh International
He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will say,1 "Would you [care to] look?"
— Saheeh International
Then he ˹and the others˺ will look and spot him in the midst of the Hellfire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he will look and see him1 in the midst of the Hellfire.
— Saheeh International
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
— Saheeh International