Mode

Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Exalted is He who created all pairs1 - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.

— Saheeh International

There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a sign for them is the night. We remove1 from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.

— Saheeh International

ﯥﯦ

The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.

— Saheeh International

As for the moon, We have ordained ˹precise˺ phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.

— Saheeh International

ﯾﯿ

It is not for the sun to catch up with the moon,1 nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.

— Saheeh International

Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And a sign for them is that We carried their forefathers1 in a laden ship.

— Saheeh International

and created for them similar things to ride in.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We created for them from the likes of it that which they ride.

— Saheeh International

If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved

— Saheeh International

except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a ˹little˺ while.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except as a mercy from Us and provision for a time.

— Saheeh International

˹Still they turn away˺ when it is said to them, “Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you;1 perhaps you will receive mercy..."2

— Saheeh International

ﭿ

Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds