وَ مَآ اَنْزَلْنَا
اَنْ زَلْ نَا عَلٰی
عَ لَا قَوْمِهٖ
قَوْ مِ هِىْ مِنْۢ
مِمْ بَعْدِهٖ
بَعْ دِ هِىْ مِنْ
مِنْ جُنْدٍ
جُنْ دِمّ مِّنَ
مِ نَسّ السَّمَآءِ
سَ مَآ ءِ وَ مَا
وَ مَا كُنَّا
كُنّ نَا مُنْزِلِیْنَ
مُنْ زِ لِىْٓ نْ
اِنْ كَانَتْ
كَا نَتْ اِلَّا
اِلّ لَا صَیْحَةً
صَىْ حَ تَنْ وّ وَّاحِدَةً
وَاحِ دَ تَنْ فَاِذَا
فَ اِذَا هُمْ
هُمْ خٰمِدُوْنَ
خَا مِ دُوْٓ نْ
يَا حَسْ رَ تَنْ عَلَی
عَ لَلْ الْعِبَادِ ؔۚ
عِ بَآ دْ مَا
مَا یَاْتِیْهِمْ
يَاْ تِىْ هِمّ مِّنْ
مِرّ رَّسُوْلٍ
رَ سُوْ لِنْ اِلَّا
اِلّ لَا كَانُوْا
كَانُوۡ بِهٖ
بِ هِىْ یَسْتَهْزِءُوْنَ
يَسْ تَهْ زِ ءُ وْٓ نْ
اَلَمْ یَرَوْا
ىَ رَوْ كَمْ
كَمْ اَهْلَكْنَا
اَهْ لَكْ نَا قَبْلَهُمْ
قَبْ لَ هُمّ مِّنَ
مِ نَلْ الْقُرُوْنِ
قُ رُوْ نِ اَنَّهُمْ
اَنّ نَ هُمْ اِلَیْهِمْ
اِلَىْ هِمْ لَا
لَا یَرْجِعُوْنَ
يَرْ جِ عُوْٓ نْ
وَ اِنْ كُلٌّ
كُلّ لُلّ لَّمَّا
لَمّ مَا جَمِیْعٌ
جَ مِىْ عُلّ لَّدَیْنَا
لَ دَىْ نَا مُحْضَرُوْنَ
مُحْ ضَ رُوْٓ نْ
وَ آ ىَ تُلّ لَّهُمُ
لَ هُ مُلْ الْاَرْضُ
اَرْ ضُلْ الْمَیْتَةُ ۖۚ
مَىْ تَ ةُ اَحْیَیْنٰهَا
اَحْ يَىْ نَا هَا وَ اَخْرَجْنَا
وَاَخۡ رَجۡ نَا مِنْهَا
مِنۡ هَا حَبًّا
حَبّ بَنْ فَمِنْهُ
فَ مِنْ هُ یَاْكُلُوْنَ
يَاْ كُ لُوْٓ نْ
وَ جَ عَلْ نَا فِیْهَا
فِىْ هَا جَنّٰتٍ
جَنّ نَا تِمّ مِّنْ
مِنّ نَّخِیْلٍ
نَ خِىْ لِنْ وّ وَّ اَعْنَابٍ
وَاَعْ نَا بِنْ وّ وَّ فَجَّرْنَا
وَ فَجّ جَرْ نَا فِیْهَا
فِىْ هَا مِنَ
مِ نَلْ الْعُیُوْنِ
عُ يُوْٓ نْ
لِ يَاْ كُ لُوْ مِنْ
مِنْ ثَمَرِهٖ ۙ
ثَ مَ رِ هِىْ وَ مَا
وَ مَا عَمِلَتْهُ
عَ مِ لَتۡ هُ اَیْدِیْهِمْ ؕ
اَىْ دِىْ هِمْ اَفَلَا
اَفَ لَا یَشْكُرُوْنَ
يَشۡ كُ رُوۡٓنْ
سُبْ حَا نَلّ الَّذِیْ
لَ ذِىْ خَلَقَ
خَ لَ قَلْ الْاَزْوَاجَ
اَزْ وَاجَ كُلَّهَا
كُلّ لَ هَا مِمَّا
مِمّ مَا تُنْۢبِتُ
تُمْ بِ تُلْ الْاَرْضُ
اَرْ ضُ وَ مِنْ
وَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ
اَنْ فُ سِ هِمْ وَ مِمَّا
وَ مِمّ مَا لَا
لَا یَعْلَمُوْنَ
يَعْ لَ مُوْٓ نْ
وَآ ىَ تُلّ لَّهُمُ
لَ هُ مُلّ الَّیْلُ ۖۚ
لَىْ لُ نَسْلَخُ
نَسۡ لَ خُ مِنْهُ
مِنْ هُنّ النَّهَارَ
نَ هَا رَ فَاِذَا
فَ اِذَا هُمْ
هُمّ مُّظْلِمُوْنَ
مُظْ لِ مُوْٓ نْ
وَشّ شَمْ سُ تَجْرِیْ
تَجْ رِىْ لِمُسْتَقَرٍّ
لِ مُسْ تَ قَرّ رِلّ لَّهَا ؕ
لَ هَا ذٰلِكَ
ذَا لِ كَ تَقْدِیْرُ
تَقْ دِىْ رُلْ الْعَزِیْزِ
عَ زِىْ زِلْ الْعَلِیْمِ
عَ لِىْٓ مْ
We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
— Saheeh International
All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It was not but one shout,1 and immediately they were extinguished.
— Saheeh International
Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
— Saheeh International
Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them1 will not return?
— Saheeh International
Yet they will all be brought before Us.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
— Saheeh International
There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
— Saheeh International
And We have placed in it gardens of palm trees and grapevines, and caused springs to gush forth in it,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
— Saheeh International
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That they may eat of His fruit.1 And their hands have not produced it,2 so will they not be grateful?
— Saheeh International
Glory be to the One Who created all ˹things in˺ pairs—˹be it˺ what the earth produces, their genders, or what they do not know!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Exalted is He who created all pairs1 - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
— Saheeh International
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And a sign for them is the night. We remove1 from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.
— Saheeh International
The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
— Saheeh International