Mode

ﭫ ﭬ ﭱﭲ ﭴﭵ ﭿ

Ask ˹them, O  Prophet˺, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “Allah! Now, certainly one of our two groups1 is ˹rightly˺ guided; the other is clearly astray.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."

— Saheeh International

Say, “You will not be accountable for our misdeeds, nor will we be accountable for your deeds.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."

— Saheeh International

Say, “Our Lord will gather us together, then He will judge between us with the truth. For He is the All-Knowing Judge.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."1

— Saheeh International

ﮛﮜ ﮝﮞ

Say, “Show me those ˹idols˺ you have joined with Him as partners. No! In fact, He ˹alone˺ is Allah—the Almighty, All-Wise.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."

— Saheeh International

We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner to all of humanity, but most people do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have not sent you except comprehensively1 to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.

— Saheeh International

And they ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."

— Saheeh International

ﯰﯱ ﯿ

The disbelievers vow, “We will never believe in this Quran, nor in those ˹Scriptures˺ before it.” If only you could see when the wrongdoers will be detained before their Lord, throwing blame at each other! The lowly ˹followers˺ will say to the arrogant ˹leaders˺, “Had it not been for you, we would certainly have been believers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur’ān nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words...1 Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."

— Saheeh International

ﭜﭝ

The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."

— Saheeh International

ﭲﭳ ﭾﭿ

The lowly will say to the arrogant, “No! It was your plotting by day and night—when you ordered us to disbelieve in Allah and to set up equals with Him.” They will ˹all˺ hide ˹their˺ remorse when they see the torment. And We will put shackles around the necks of the disbelievers. Will they be rewarded except for what they used to do?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?

— Saheeh International

Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds