Muḥammad is not the father of any of your men,1 but is the Messenger of Allah and the seal of the prophets. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Muḥammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and seal [i.e., last] of the prophets. And ever is Allah, of all things, Knowing.
— Saheeh International
O believers! Always remember Allah often,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have believed, remember Allah with much remembrance
— Saheeh International
and glorify Him morning and evening.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And exalt Him morning and afternoon.
— Saheeh International
He is the One Who showers His blessings upon you—and His angels pray for you—so that He may bring you out of darkness and into light. For He is ever Merciful to the believers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who confers blessing upon you,1 and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
— Saheeh International
Their greeting on the Day they meet Him will be, “Peace!” And He has prepared for them an honourable reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.
— Saheeh International
O Prophet! We have sent you as a witness, and a deliverer of good news, and a warner,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
— Saheeh International
and a caller to ˹the Way of˺ Allah by His command, and a beacon of light.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
— Saheeh International
Give good news to the believers that they will have a great bounty from Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
— Saheeh International
Do not yield to the disbelievers and the hypocrites. Overlook their annoyances, and put your trust in Allah. For Allah is sufficient as a Trustee of Affairs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not obey the disbelievers and the hypocrites and disregard their annoyance, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
— Saheeh International
O believers! If you marry believing women and then divorce them before you touch them,1 they will have no waiting period for you to count,2 so give them a ˹suitable˺ compensation, and let them go graciously.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
— Saheeh International
O Prophet! We have made lawful for you your wives to whom you have paid their ˹full˺ dowries as well as those ˹bondwomen˺ in your possession, whom Allah has granted you.1 And ˹you are allowed to marry˺ the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have emigrated like you. Also ˹allowed for marriage is˺ a believing woman who offers herself to the Prophet ˹without dowry˺ if he is interested in marrying her—˹this is˺ exclusively for you, not for the rest of the believers.2 We know well what ˹rulings˺ We have ordained for the believers in relation to their wives and those ˹bondwomen˺ in their possession. As such, there would be no blame on you. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation1 and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her; [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort [i.e., difficulty]. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
— Saheeh International