We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We will surely let them taste the nearer punishment1 short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent].
— Saheeh International
And who does more wrong than the one who is reminded of Allah’s revelations then turns away from them? We will surely inflict punishment upon the wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
— Saheeh International
Indeed, We gave the Scripture to Moses—so let there be no doubt ˹O Prophet˺ that you ˹too˺ are receiving revelations—1and We made it a guide for the Children of Israel.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting.1 And We made it [i.e., the Torah] guidance for the Children of Israel.
— Saheeh International
We raised from among them leaders,1 guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
— Saheeh International
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
— Saheeh International
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs. Will they not then listen?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
— Saheeh International
Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
— Saheeh International
They ask ˹mockingly˺, “When is this ˹Day of final˺ Decision, if what you say is true?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they say, "When will be this conquest,1 if you should be truthful?"
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed ˹from punishment˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, [O Muḥammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
— Saheeh International
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
— Saheeh International