Mode

Do they desire a way other than Allah’s—knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will ˹all˺ be returned?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “We believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord—we make no distinction between any of them, and to Him we ˹fully˺ submit.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbāṭ], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."

— Saheeh International

Whoever seeks a way other than Islam,1 it will never be accepted from them, and in the Hereafter they will be among the losers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever desires other than Islām as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.

— Saheeh International

ﭿ ﮉﮊ

How will Allah guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger to be true, and received clear proofs? For Allah does not guide the wrongdoing people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.

— Saheeh International

Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

— Saheeh International

They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,

— Saheeh International

As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Except for those who repent after that1 and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

— Saheeh International

Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted.1 It is they who are astray.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

— Saheeh International

ﯰﯱ

Indeed, if each of those who disbelieve then die as disbelievers were to offer a ransom of enough gold to fill the whole world, it would never be accepted from them. It is they who will suffer a painful punishment, and they will have no helpers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.

— Saheeh International

ﭗﭘ

You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Never will you attain the good [reward]1 until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.

— Saheeh International

ﭢ ﭣ ﭳﭴ

All food was lawful for the children of Israel, except what Israel1 made unlawful for himself before the Torah was revealed.2 Say, ˹O Prophet,˺ “Bring the Torah and read it, if your claims are true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

All food was lawful to the Children of Israel except what Israel [i.e., Jacob] had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muḥammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds