Indeed, the example of Jesus in the sight of Allah is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, “Be!” And he was!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the example of Jesus to Allah1 is like that of Adam. He created him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
— Saheeh International
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
— Saheeh International
Now, whoever disputes with you ˹O Prophet˺ concerning Jesus after full knowledge has come to you, say, “Come! Let us gather our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves—then let us sincerely invoke Allah’s curse upon the liars.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."
— Saheeh International
Certainly, this is the true narrative, and there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And indeed, Allah ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
— Saheeh International
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
— Saheeh International
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms: that we will worship none but Allah, associate none with Him, nor take one another as lords instead of Allah.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we have submitted ˹to Allah alone˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah."1 But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
— Saheeh International
O People of the Book! Why do you argue about Abraham, while the Torah and the Gospel were not revealed until long after him? Do you not understand?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
— Saheeh International
Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of,1 but why do you now argue about what you have no knowledge of?2 Allah knows and you do not know.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
— Saheeh International
Abraham was neither a Jew nor a Christian; he submitted in all uprightness1 and was not a polytheist.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.1
— Saheeh International
Indeed, those who have the best claim to Abraham are his followers, this Prophet,1 and the believers. And Allah is the Guardian of those who believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet [i.e., Muḥammad (ﷺ)] and those who believe [in his message]. And Allah is the Ally1 of the believers.
— Saheeh International
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
— Saheeh International