Mode

ﮘﮙ

You surely cannot guide whoever you like ˹O Prophet˺, but it is Allah Who guides whoever He wills, and He knows best who are ˹fit to be˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, [O Muḥammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.

— Saheeh International

ﮥﮦ

They say ˹to the Prophet˺, “If we were to follow ˹true˺ guidance with you, we would certainly be snatched away from our land.” Have We not established for them a safe haven ˹in Mecca˺ to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know ˹this favour˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they [i.e., the Quraysh] say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept1 from our land." Have We not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.

— Saheeh International

ﯟﯠ ﯨﯩ

˹Imagine˺ how many societies We have destroyed that had been spoiled by their ˹comfortable˺ living! Those are their residences, never inhabited after them except passingly.1 And We ˹alone˺ were the Successor.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly.1 And it is We who were the inheritors.

— Saheeh International

ﯺﯻ ﯿ

Your Lord would never destroy a society until He had sent to its capital a messenger, reciting Our revelations to them. Nor would We ever destroy a society unless its people persisted in wrongdoing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother [i.e., principal city] a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.

— Saheeh International

ﭘﭙ ﭞﭟ

Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?

— Saheeh International

Can those to whom We have made a fine promise—which they will see fulfilled—be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought ˹for punishment˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?

— Saheeh International

˹Watch for˺ the Day He will call to them, “Where are those you claimed were My associate-gods?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"

— Saheeh International

ﭿ ﮉﮊ ﮌﮍ

Those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, “Our Lord! These ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves ˹from them˺ before You. It was not us that they used to worship.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those upon whom the word1 will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us."2

— Saheeh International

ﮛﮜ

It will be said ˹to the disbelievers˺, “Call upon your associate-gods ˹for help˺.” So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it will be said, "Invoke your 'partners,'" and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!

— Saheeh International

And ˹watch for˺ the Day He will call to them, asking, “What response did you give to the messengers?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"

— Saheeh International

They will be too dumbstruck on that Day to ask one another ˹for answers˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But the information1 will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds