Mode

ﯡﯢ ﯥﯦ

Or ˹ask them,˺ “Who responds to the distressed when they cry to Him, relieving ˹their˺ affliction, and ˹Who˺ makes you successors in the earth? Is it another god besides Allah? Yet you are hardly mindful!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth?1 Is there a deity with Allah? Little do you remember.

— Saheeh International

ﯷﯸ ﯻﯼ ﯿ

Or ˹ask them,˺ “Who guides you in the darkness of the land and sea,1 and sends the winds ushering in His mercy?2 Is it another god besides Allah? Exalted is Allah above what they associate ˹with Him˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.

— Saheeh International

ﭚﭛ ﭞﭟ

Or ˹ask them,˺ “Who originates the creation then resurrects it, and gives you provisions from the heavens and the earth? Is it another god besides Allah?” Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof, if what you say is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

— Saheeh International

ﭰﭱ

Say, ˹O Prophet,˺ “None in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except Allah. Nor do they know when they will be resurrected.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."

— Saheeh International

ﭻﭼ ﭿ ﮁﮂ

No! Their knowledge of the Hereafter amounts to ignorance. In fact, they are in doubt about it. In truth, they are ˹totally˺ blind to it.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

— Saheeh International

The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

— Saheeh International

We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "Proceed [i.e., travel] through the land and observe how was the end of the criminals."

— Saheeh International

Do not grieve for them, nor be distressed by their schemes.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And grieve not over them or be in distress from what they conspire.

— Saheeh International

They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Perhaps some of what you seek to hasten is close at hand.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] - some of that for which you are impatient.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds