Go back to them, for we will certainly mobilize against them forces which they can never resist, and we will drive them out from there in disgrace, fully humbled.”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
— Saheeh International
Solomon asked, “O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
— Saheeh International
One mighty jinn responded, “I can bring it to you before you rise from this council of yours. And I am quite strong and trustworthy for this ˹task˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."
— Saheeh International
But the one who had knowledge of the Scripture said,1 “I can bring it to you in the blink of an eye.” So when Solomon saw it placed before him, he exclaimed, “This is by the grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, it is only for their own good. But whoever is ungrateful, surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
— Saheeh International
˹Then˺ Solomon said, “Disguise her throne for her so we may see whether she will recognize ˹it˺ or she will not be able to.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
— Saheeh International
So when she arrived, it was said ˹to her˺, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺1 before this ˹miracle˺,2 and have submitted ˹to Allah˺.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
— Saheeh International
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
— Saheeh International
Then she was told, “Enter the palace.” But when she saw the hall, she thought it was a body of water, so she bared her legs. Solomon said. “It is just a palace paved with crystal.” ˹At last˺ she declared, “My Lord! I have certainly wronged my soul. Now I ˹fully˺ submit myself along with Solomon to Allah, the Lord of all worlds.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water1 and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."
— Saheeh International
And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, “Worship Allah,” but they suddenly split into two opposing groups.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We had certainly sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.
— Saheeh International
He urged ˹the disbelieving group˺, “O my people! Why do you ˹seek to˺ hasten the torment1 rather than grace?2 If only you sought Allah’s forgiveness so you may be shown mercy!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "O my people, why are you impatient for evil before [i.e., instead of] good?1 Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
— Saheeh International
They replied, “You and your followers are a bad omen for us.”1 He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen [i.e., fate] is with Allah. Rather, you are a people being tested."1
— Saheeh International