I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
Why do you ˹men˺ lust after fellow men,1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do you approach males among the worlds1
— Saheeh International
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
— Saheeh International
They threatened, “If you do not desist, O Lot, you will surely be expelled.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
— Saheeh International
Lot responded, “I am truly one of those who despise your ˹shameful˺ practice.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
— Saheeh International
My Lord! Save me and my family from ˹the consequences of˺ what they do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
— Saheeh International
So We saved him and all of his family,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We saved him and his family, all,
— Saheeh International
except an old woman,1 who was one of the doomed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Except an old woman1 among those who remained behind.
— Saheeh International
Then We utterly destroyed the rest,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We destroyed the others.
— Saheeh International
pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
— Saheeh International
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International