Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
— Saheeh International
So they rejected him, and ˹so˺ were overtaken by the torment of the day of the ˹deadly˺ cloud.1 That was really a torment of a tremendous day.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
— Saheeh International
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Saheeh International
This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the revelation of the Lord of the worlds.
— Saheeh International
which the trustworthy spirit ˹Gabriel˺ brought down
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The Trustworthy Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down
— Saheeh International
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Upon your heart, [O Muḥammad] - that you may be of the warners -
— Saheeh International
in a clear Arabic tongue.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In a clear Arabic language.
— Saheeh International
And it has indeed been ˹foretold˺ in the Scriptures of those before.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
— Saheeh International
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
— Saheeh International
Had We revealed it to a non-Arab,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And even if We had revealed it to one among the foreigners1
— Saheeh International