Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
— Saheeh International
The people of Noah rejected the messengers1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The people of Noah denied the messengers1
— Saheeh International
when their brother Noah said to them, “Will you not fear ˹Allah˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?
— Saheeh International
I am truly a trustworthy messenger to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me.
— Saheeh International
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
So fear Allah, and obey me.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So fear Allah and obey me."
— Saheeh International
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
— Saheeh International
He responded, “And what knowledge do I have of what they do?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
— Saheeh International
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
— Saheeh International