This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals.
— Saheeh International
They will not believe in it until they see the painful punishment,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will not believe in it until they see the painful punishment.
— Saheeh International
which will take them by surprise when they least expect ˹it˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
— Saheeh International
Then they will cry, “Can we be allowed more time?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they will say, "May we be reprieved?"
— Saheeh International
Do they ˹really˺ seek to hasten Our torment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So for Our punishment are they impatient?
— Saheeh International
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
— Saheeh International
then there came to them what they had been threatened with:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And then there came to them that which they were promised?
— Saheeh International
would that enjoyment be of any benefit to them ˹at all˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
— Saheeh International
We have never destroyed a society without warners
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We did not destroy any city except that it had warners
— Saheeh International
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As a reminder; and never have We been unjust.
— Saheeh International
It was not the devils who brought this ˹Quran˺ down:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And the devils have not brought it [i.e., the revelation] down.1
— Saheeh International