I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
— Saheeh International
Give full measure, and cause no loss ˹to others˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Give full measure and do not be of those who cause loss.
— Saheeh International
Weigh with an even balance,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And weigh with an even [i.e., honest] balance.
— Saheeh International
and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
— Saheeh International
And fear the One Who created you and ˹all˺ earlier peoples.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And fear He who created you and the former creation."1
— Saheeh International
They replied, “You are simply bewitched!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, "You are only of those affected by magic.
— Saheeh International
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
— Saheeh International
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
— Saheeh International
Shu’aib responded, “My Lord knows best whatever you do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
— Saheeh International
So they rejected him, and ˹so˺ were overtaken by the torment of the day of the ˹deadly˺ cloud.1 That was really a torment of a tremendous day.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
— Saheeh International
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
— Saheeh International