Mode

ﮆﮇ

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

— Saheeh International

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

— Saheeh International

This is certainly a revelation from the Lord of all worlds,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the revelation of the Lord of the worlds.

— Saheeh International

which the trustworthy spirit ˹Gabriel˺ brought down

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Trustworthy Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down

— Saheeh International

into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Upon your heart, [O Muḥammad] - that you may be of the warners -

— Saheeh International

in a clear Arabic tongue.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In a clear Arabic language.

— Saheeh International

And it has indeed been ˹foretold˺ in the Scriptures of those before.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

— Saheeh International

Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

— Saheeh International

Had We revealed it to a non-Arab,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And even if We had revealed it to one among the foreigners1

— Saheeh International

who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he had recited it to them [perfectly],1 they would [still] not have been believers in it.

— Saheeh International

This is how We allow denial ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds