it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is not allowable for them, nor would they be able.
— Saheeh International
for they are strictly barred from ˹even˺ overhearing ˹it˺.1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed they, from [its] hearing, are removed.1
— Saheeh International
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not invoke1 with Allah another deity and [thus] be among the punished.
— Saheeh International
And warn ˹all, starting with˺ your closest relatives,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And warn, [O Muḥammad], your closest kindred.
— Saheeh International
and be gracious to the believers who follow you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And lower your wing [i.e., show kindness] to those who follow you of the believers.
— Saheeh International
But if they disobey you, say, “I am certainly free of what you do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
— Saheeh International
Put your trust in the Almighty, Most Merciful,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
— Saheeh International
Who sees you when you rise ˹for prayer at night˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who sees you when you arise1
— Saheeh International
as well as your movements ˹in prayer˺ along with ˹fellow˺ worshippers.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And your movement among those who prostrate.1
— Saheeh International
He ˹alone˺ is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
— Saheeh International
Shall I inform you of whom the devils ˹actually˺ descend upon?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Shall I inform you upon whom the devils descend?
— Saheeh International